萤火虫使用普通话(不带字幕)是一种描绘未来文化的方式,也是摆脱诅咒的一种方式。
乔斯·惠顿(Joss Whedon)的标志性太空西部 萤火虫 不仅将观众带入未来,还将观众带入一种融合了美国和中国的文化。在整个短剧中,人物经常说普通话而没有字幕。通过排除翻译,Whedon将外国借阅单词变成了节目世界不可或缺的一部分。中国的感叹词并没有把观众带到不同的地方或时间,而是强化了这样一种观念,即文化是日常生活的无缝组成部分。
尽管只持续了一个赛季, 萤火虫 在2002年首次在Fox播出之后,便吸引了巨大的粉丝。该节目是在飞船队长Mal Reynolds和他那小而忠实的机组人员试图在联盟的独裁统治下谋生之后进行的。演出在季中突然取消后,粉丝的需求促使影片的创作 宁静 ,它揭示了联盟的总体规划并结束了该系列。
继续滚动以继续阅读 单击下面的按钮以快速查看本文。
该展览定于2517年,其前提是人类在“地球-那-沃斯”号的所有资源都枯竭之后,已在太空中传播。行星死亡后,人类发现了一个新的太阳系,并将新的行星殖民化,将它们地形成为地球的副本。在这个新的未来中,美国和中国共同成长,形成了“中英同盟”。
未来的融合文化
乔斯·惠顿(Joss Whedon)在中文中使用中文的原因之一 萤火虫 是为了展示文化之间如何紧密交织。在里面 萤火虫 在世界范围内,中国人是未来的美国人,西班牙人是当今的美国人。很难想象政府表格可以用英文和中文书写,因为现在已经用英文和西班牙文书写。在主要系列中,有用两种语言写的标志,并且 宁静 ,电视以中文播出。
这 萤火虫 由于没有主要的亚洲字符,该系列被指控具有文化专用性。尽管文化在角色的语言和穿着上很明显,但实际的中国人并没有出现在演出中。语言仍然是社会不可或缺的组成部分,因此每个人都能流利使用两种语言的想法描绘了一种真正融合的文化。在2002年的一次早期采访中,乔斯·惠顿(Joss Whedon)表示,他决定使用中文来展示两种文化的融合。
' 既然它们是地球上的两个超级大国,我想不是像每个人似乎都预言的那样会互相残杀,如果他们实际上团结在一起并融合在一起怎么办? ' 他说。惠顿在后来的一次采访中还说,他发现混合文化的想法是合理的,尤其是在西方边境环境中。 ' 狂野的西部到处都是来自远东的人们,因此这两种文化的融合-这就是历史,它是一种融合在搅拌器中的文化, 节目主持人解释说。 ' 因此,把这两个并置在一起,每个人对我说一口流利的中文的想法是一种令人愉悦的想法,实际上并不是不现实的 。
摆脱诅咒
当。。。的时候 萤火虫 角色确实会说中文,这通常在危机时期。当情况变得更糟或计划发生意外变化时,经常听到Mal和Zoe使用它。当警报响起时,请机师清洗设备,以警告他设备故障。当他们生气或想表达观点时,角色会在争论中使用它。
在激动的时刻,可以通过上下文和演员的表达来理解一些单词或句子的含义。即使不知道单词的字面翻译,也很容易看出字符在骂人。外语也增加了对话的重点。当听众听到中文时,他们知道情况确实很严重。这是电视上不常看到的东西,并且是一种在戏剧表演中吸引观众的原始方式。
尽管角色有时确实使用中文来摆脱咒骂,但节目中可能没有像观众所想的那样诅咒。一些著名的咒语包括“ pigu”(翻译成驴子),“ aiya”和“ tzao-gao”,它们在英语中都像“该死”一样被使用,而“ go tsao de”的意思是“ dogf *** ed”。该节目还使用了一些中文创意词组,这些词组并不能从字面上翻译成英语的脏话,但仍然会使天空变蓝。
其他一些常用短语 萤火虫 —'gǒushǐ'(胡扯)'Bi zui'(闭嘴)和'Shen me'(什么)—干净地翻译。惠顿可能想走得更远,但电视的全球性质似乎在规避检查员的计划上摆出了大刀阔斧。 ' 我们的一大限制是,我们不能说中文真的很脏 ”,惠顿在接受采访时说。 ' 因为他们就像说:“嗯,如果这是在国外,人们将能够理解他们在说什么,所以您就不会骂人了。”最初,我们让他们像中文的水手一样骂人,但他们的意思是,“不,您必须说些可以理解的话(在不冒犯中文的情况下) ''