欧蓝德的苏格兰词语解释

看什么电影?
 

欧蓝德将观众带入一个由苏格兰人名字,名词和盖尔语组成的世界。我们是在这里为新的(说英语的)粉丝翻译的。





警告:的小型杀手for 欧蓝德 第1季






欧蓝德 该系列以惊人的准确性将18世纪的苏格兰世界栩栩如生地展现在生活中……其中包括许多口头语言,几乎没有盖尔语和苏格兰语的翻译。我们在这里帮助粉丝学习他们需要知道的名称,术语和表达方式。



随着STARZ系列现在可在Netflix上使用,一整批观众将被带入苏格兰起义和高地文化的时代。这些重音很容易抓住,并且角色只花很少的时间在他们的母语盖尔语中交谈(通常是在无法理解的情况下,对情节很重要)。但是从一开始,英语和苏格兰语之间的界限就变得模糊了。无论是历史术语,英语前的短语还是半翻译的盖尔语,我们都将关键字组合在一起 欧蓝德 观众会想学习。相信我们,说起来容易做起来难。

继续滚动以继续阅读 单击下面的按钮以快速查看本文。

有关的: 克莱尔(Claire)会从欧蓝德的未来回归吗?






萨森纳赫(Sassenach)

第一集 欧蓝德 在情节本身进行解释之前,先将该词作为其显式标题。因弗内斯当地人所提供的描述是准确的:“萨森纳赫”因其克莱尔和弗兰克的英国血统而被使用。半严肃,好玩的语气也足够直截了当地……至少在现代版的苏格兰。当克莱尔(Claire)穿越时空回到1700年代时,当英语和苏格兰语之间的情感像以往​​一样紧张时,这个词就像一个品牌一样被应用。 “ Sassenach”不仅是指英语中的一个单词,还指实际上不是苏格兰出生的任何旅行者……换句话说, “外行人”。



“汉兰达”

对于那些不太了解苏格兰历史的人,或者对于“高地人”主要是指1986年由持剑仙女主演的电影,该词的含义从一开始就被广为人知。对于那些不熟悉的人,该术语明确地指的是苏格兰高地,其位置比苏格兰低地更北和更西,向南延伸至与英格兰的边界。北部比南部保留了更多的古代凯尔特传统和文化,这使汉兰达文化成为流行文化中最常出现的一种。在故事中 欧蓝德 ,在英国人手中,汉兰达方式的即将到来是一个迫在眉睫的威胁。






雅各比

随意提及的“雅各比”等其他术语可能会让休闲的观众感到有些不知所措,但这实际上是情节中最后的“派系” 欧蓝德 。这不是一个人来自何方的名字,而只是他们忠于哪个国王的名字。由于展览本身是故事的一部分,探索了工作中的历史,因此,我们将保持对历史细节的关注,并坚持其必要性。第一步是知道什么时候 欧蓝德 开始其18世纪的阴谋时,苏格兰和英格兰并未交战……但叛乱正在酝酿之中。



为什么?因为早在几年前,国王詹姆斯二世就被迫离开英格兰,苏格兰和爱尔兰的王位,转而支持他的姐姐玛丽。忠于詹姆斯二世的苏格兰人-称自己为“雅各比人”,是 雅各布 ,詹姆斯的拉丁形式-永远不会忘记它。被废posed的国王詹姆斯,他的儿子詹姆斯·斯图亚特(James Stuart)和他的孙子查尔斯·斯图亚特(Charles Stuart)在接下来的60年里一直燃烧着雅各布派叛乱,直到 欧蓝德 开始。政治和天主教/新教徒之间的纷争充满了混乱的网络,但是 欧蓝德 保持简单:雅各布派教徒要斯图亚特国王,其他苏格兰人不想再打仗,而英国人(“ Redcoats”)只以一种方式来应对叛乱。

邦妮/邦妮

随着政治的发展,我们可以回到随意的条款和passed语中,没有比“邦尼”更有趣的了。熟悉现代苏格兰语的人很有可能会认出这个词,因为它一直沿用至今。现在,它几乎可以用来形容任何美好的事物,就像有人形容与朋友共度美好夜晚的方式一样。但是当克莱尔(Claire)前往时,她会被视为“邦妮女郎”,其目的是在外观和气质上直视她的美丽。基于法语的“ bonne”或拉丁语的“ bonus”,意味很好。男性版本为“ braw”。

'肯'

对于现代观众来说,这可能是最大的挑战,因为它从来没有真正解释过,当苏格兰高地人问你是否“肯”时,他们明确地问你是否“知道”。由于它经常被用在“我不知道”之类的词组中,或者像在对话苏格兰语中所说的那样,它可以混入前后的词中, “我迪娜肯。” 现在,你肯。

'领主'

当这个词最初用来形容麦肯齐氏族首领哥伦·麦肯齐(Colum MacKenzie)时,或者当克莱尔(Claire)第一次来到这里时,他的声音低沉,许多观众将能够从“巢穴”到“霸主”的飞跃。他的家, “头大佬。” 但是,即使在战争发生之前,英格兰和苏格兰的领主和莱德也被互换使用了几个世纪。 欧蓝德 ,根据中世纪小说中“主”一词的含义,其含义可能会有些偏斜。对于初学者来说,哥伦·麦肯齐(Colum MacKenzie)不是贵族,这很重要。

这里有两个问题。对于初学者来说,“包揽”一词指的是拥有财产的人,负责监督有权享有的土地的其他家庭和工人(广义上来说)。列是Leoch城堡的巢穴,因为它在他之前属于他的家人。但是,至少从原则上讲,他被选为麦肯齐家族首领的做法与以往有所不同。那些承诺加入麦肯齐家族的人本可以选择哥伦的兄弟道格拉尔来领导的,但是却选择了哥伦。

``战争酋长''

在大多数情况下,氏族首领还会在战争时期或在战斗中率领他们。但是考虑到哥伦·麦肯齐的痛苦(图卢兹-劳特累克综合症),雅各布·麦肯齐的大儿子无法做到这一点。因此,当需要为家族选择新的领导者时,就决定了哥伦适合领导……但是他的兄弟道格拉(Dougal)是代替哥伦领导军队的那个人。 Dougal接受了这个角色,这比一个偶然的观察者想像的要弱得多。

“护士/湿护士”

这可能与情节无关,但是值得做功课,以免错过一些眨眼而您会错过的笑话,而这笔钱只是克莱尔的牺牲。在现代人看来,克莱尔(Claire)在第二次世界大战中担任护士的事实是完全合理的。而在西欧的大多数地区 欧蓝德 ,该术语也被类似地理解为关心生病或受伤的人。但是MacKenzie氏族的书呆子或世俗的成员显然还没有看到足够的实际医护人员来区分该术语与较早的原始含义:更接近于今天的含义。 乳母 ,或在母亲不愿或不能哺乳的情况下母乳喂养婴儿的妇女。

伯恩

婴儿或小孩的古英语单词,1700年代最初在苏格兰使用。

丹娜·法什(Dinna Fash)

到目前为止,读者可以弄清楚苏格兰人在演出中说过几次该短语的前半部分,其中“ fash”源自法语单词“fâcher”,意思是烦躁,烦恼或其他烦恼。因此,苏格兰的表达方式(至今仍沿用) 迪娜·法什(dinna fash) 意思是“别出汗”或“别担心”。