吉卜力工作室(Studio Ghibli):英文版本中天空城堡的10种变化

看什么电影?
 

天空之城的英文版与日文版有所不同。它在这里改变。





尽管吉卜力工作室(Studio Ghibli)在过去的一两年中已在英语国家大受欢迎,但日本与西方世界之间仍然存在许多文化差异。因此,制作电影的英文配音比简单的翻译需要做更多的工作,需要进行几项重大调整才能吸引不同类型的观众。






相关:吉卜力工作室最恐怖的10种生物



以1984年的 天空之城 例如,在被认为适合西方观众之前,需要进行大量工作。这是电影在英语版本中如何变化的十个示例。

10有两个分开的配音

在1980年代后期–迪士尼与吉卜力工作室建立富有成效的关系的很久以前– 天空之城 曾被委托在日本航空的航班上使用,但在由Streamline Pictures发布后迅速在美国观众中找到了使用方式。该公司负责人卡尔·麦凯克(Carl Macek)对配音感到失望,称该配音未能在思想上或美学上达到电影的要求。






迪士尼将继续在1998年录制自己的配音,尽管《幽灵公主》的票房表现不佳,该版本的发行推迟到2003年。



9名称多次更改

电影的原始日语标题时, 思考 ūno Shiro Rapyuta ,大致翻译成 Laputa:天空之城 ,该标题在其西方发行版中进行了两次修订。






相关:10部因某些原因改变名称的电影



这部电影被准确地称为 Laputa:天空之城 在包括澳大利亚和英国在内的多个地区,但缩短为 天空之城 在美国和其他多个国家/地区,因为“ la puta”在西班牙语中是一种ob亵内容。有趣的是,该电影的西班牙语版本改为标题 Lapuntu:天空之城 ,完全更改了电影的同名城堡的名称。

8更大的名字被添加到演员

虽然最初的日本发行 天空之城 迪士尼的配音由一群相对受欢迎的日本配音演员组成,并增加了一些好莱坞大牌,包括安娜·帕奎因(Anna Paquin)和詹姆斯·范·德·贝克(James Van Der Beek)作为电影的两个主要角色,Sheeta和Pazu,从而提高了赌注。

即使是 辅助字符 演员马克·哈米尔(Mark Hamill),克洛里斯·里奇曼(Cloris Leachman),曼迪·帕汀金(Mandy Patinkin)和安迪·迪克(Andy Dick)等著名演员都将他们带入了生活。

7增加了额外的对话和背景噪音

不可否认的是,宫崎骏的电影中有一些东西可以和观众建立联系,而不仅仅是在表面上。他的电影有一种内省的美感和氛围-他经常将这种现象归因于一种叫做“ ma”的技术,这种技术表现为偶尔的沉默,让观众反思到目前为止的旅程。

原始版本中有很多“ ma” 天空之城 也是如此,但由于西方观众缺乏注意力,这些时刻充满了背景噪音和英语配音中的额外对话。

6原始分数被重做

加上久石让(Joe Hisaishi)的原始分数 天空之城 作曲家只花了39分钟,就聘请了这位作曲家来充实自己在电影英语重新发行版中的得分,而音乐最终占据了电影两小时运行时间的90分钟左右。此外,对乐谱进行了重新设计,将精力更多地集中在其管弦乐元素上,而对原始版本中发现的更为流行的合成器轻描淡写。

相关:吉卜力工作室:有史以来十大最激动人心的动画

虽然这样做是为了使电影对西方观众更具吸引力,但此举也遭到了一些人的严厉批评,他们声称,伴随着电影几个场景的寂静是其情感和氛围的关键,而在电影中则更具轰动性。电影的英语配音。

5玛格南配音有奇怪的沉默

虽然很难找到DVD发行的原始,命运不佳的Magnum dub的DVD版本, 天空之城 ,拥有它的人已经注意到它倾向于随机地断开对话,尽管他们的嘴巴在动,但人物经常保持完全沉默。

无论是故意做这件事,还是仅仅是由于玛格南的伪劣手艺,它都突显了迪斯尼配音的另一种优越性。

4Pazu和Sheeta变老了

日文版 天空之城 ,帕祖(Pazu)和Sheeta(Sheeta)都打算成年前,与吉卜力工作室(Studio Ghibli)倾向于讲故事的倾向恰好相反。但是,由于西方观众通常偏向年龄较大的主角,因此这两个角色的年龄都一直维持到十几岁。

尽管电影中从未明确说明他们的确切年龄,但安娜·帕奎因(Anna Paquin)和詹姆斯·范德·比克斯(James Van Der Beeks)的配音清楚地反映了这一事实,选择是迪士尼的有意决定。

3Sheeta成为海盗的母像

Sheeta和Pazu与Dola的一群天空海盗在整个飞行过程中形成了友爱 天空之城 ,Sheeta和Dola的船员之间自然会有很多互动。在电影的日语版本中,这些交互与英语版本中的交互有很大不同,其中一些海盗对Sheeta表达了浪漫的兴趣。

相关:吉卜力工作室:10部最糟糕的电影(根据IMDb)

然而,由于角色还很年轻,所以这对于西方观众来说是令人毛骨悚然的。为了解决这个问题,这些场景被重新编写,以将Sheeta描绘成电影英文发行版中海盗的更多母亲形象。

许多文学参考文献被删除

这不是什么秘密 天空之城 载有文学参考。毕竟,拉普塔(Laputa)本身是乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)的经典小说中另一个同名浮动城市的参照 格列佛游记 。电影中提到的其他文学作品是罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)的 宝藏岛 和圣经,以及一些古老的印度教经文。

尽管尚不清楚确切原因,但其中许多参考文献已从电影的西方发行版中删除。但是,在虚构的幻想世界中提及现实世界文学可能会分散观众的注意力。

1个DVD和Blu-Ray的更高版本同时包含日语和英语版本

尽管有日语和英语版本 天空之城 包含令人惊讶的差异,最近发行的DVD,Blu-ray影片,甚至某些流媒体服务都允许观众选择他们要观看的版本。

日语原始发行版和英语配音之间的特定差异保持不变,而不是简单地能够选择观看电影的语言。